Mūsų Europa. Mūsų kalbos. Mūsų daugiakalbės paslaugos.

Skaitmeninių tiltų kūrimas ir naujo daugiakalbio bendravimo su ES Tarybai pirmininkaujančia vertėja aspekto atvėrimas 

Tarpasmeninis bendravimas yra vienas svarbiausių žmogaus patirties aspektų ir tai tapo sunkiau per COVID-19 krizę. Dabartinė pandemija turi įtakos ne tik mūsų darbo būdui, bet ir dabartinėms automatinio vertimo tendencijoms. Dėl to labai sutriko rinka, nes labai padidėjo saugių ir greitų vertimų paklausa. 2-ojoje Europos infrastruktūros tinklų priemonės (CEF) konferencijoje „Mano Europa. Mano kalba. Mano daugiakalbės paslaugos „ kuris vyko skaitmeniniu BŪDU „nauju įprastu“ mastelio KEITIMO vaizdo skambučio formatu, šiuo metu vyraujančia valstybinių kalbų technologija – ES Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas raštu – pristatyta tarp naujausių šiuolaikinio daugiakalbio skaitmeninio pasaulio inovacijų.

Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujanti Vokietija (ES Tarybai pirmininkaujanti valstybė) tapo pirmąja „virtualia“ ES Tarybai pirmininkaujančia valstybe nare ir susidūrė su dideliais sunkumais sujungiant daugiakalbę ir kultūrinę įvairovę turinčią Europą skaitmeninėmis platformomis. ES Tarybai pirmininkaujanti Vokietija vadovaujasi šūkiu „kartu Europos atsigavimui“, tačiau be veiksmingo visų ES valstybių narių ir jų piliečių, kurie iš viso kalba daugiau nei 200 kalbų ir tarpeklių, dialogo nebus įmanoma įveikti COVID-19 pandemijos padarinių. Tai reiškia, kad šiuo metu tarpusavio supratimas ir vienalaikiai veiksmai yra svarbesni nei kada nors anksčiau. 

Daugiausia ES Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas raštu teikia saugią internetinę vertimo platformą, kuria gali laisvai naudotis visi, norintys versti tekstus, dokumentus ir interneto svetaines iš visų 24 oficialiųjų ES kalbų ir į jas. Vertimai tvarkomi saugiuose serveriuose, esančiuose ES, ir taip užkertamas kelias informacijos nutekėjimui, duomenų pažeidimams ir neskelbtinai naudotojų informacijai perduoti trečiosioms šalims. 

Be viešai prieinamos vertimo darbo srities, Vokietijos federalinės užsienio reikalų tarnybos darbo grupės komunikato „Europa 2020“ grupės nariai gali naudotis veiksmingomis ir efektyviomis priemonėmis, kurios yra naudingos gerinant kultūrų dialogą ir įtraukią daugiakalbę komunikaciją, ypač tais laikais, kai būtinos greitos ir koordinuotos reakcijos. Autentifikuoti vartotojai gali visiškai kontroliuoti savo vertimų redagavimą naudodami vertimo atmintis, terminologijos integravimą ir automatinį vertimą su integruota internetine kompiuterizuota vertimo priemone. Profesionalūs vertėjai raštu gali įvertinti CAT priemonių priedus, kad ES Tarybai pirmininkaujanti vertėja būtų integruota į savo profesionalią vertimo aplinką. Autentifikuoti naudotojai taip pat gali pasiekti tinklalapių vertimo valdiklį, kurį galima greitai integruoti į bet kurią svetainę, kad jis būtų pasiekiamas ne anglų ir ne vokiečių lankytojams. Pavyzdžiui, oficiali Vokietijos pirmininkavimo ES Tarybai interneto svetainė, kuris yra pagrindinis informacijos apie pirmininkaujančią valstybę narę šaltinis Europos piliečiams, į interneto svetainę įtrauktas ES Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas raštu, kad visi europiečiai galėtų iš karto susipažinti su turiniu visomis 24 oficialiosiomis ES kalbomis. 

Pagal užsakymą parengtas ES Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas per pastaruosius keturis mėnesius išvertė daugiau kaip 72 mln. žodžių, o tai prilygsta 941 Hario Poterio knygų tomui. Toks platus naudojimas rodo, kokią didelę naudą jis teikia pirmininkaujančios valstybės narės veiklai pasaulinės krizės metu, palengvindamas daugiakalbį bendravimą Europoje ir užtikrindamas, kad specialistai neprarastų vertimo raštu.

2015 m. ES Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės vertimo raštu projektą pradėjo „Tilde“, kuri jau pritarė septynioms ES Tarybai pirmininkaujančioms valstybėms narėms, pateikdama unikalų sprendimą, pritaikytą prie konkrečių kiekvienos šalies, užimančios tokią poziciją per pastaruosius penkerius metus, poreikių ir reikalavimų. Šiuo metu Tilde bendradarbiauja su Vokietijos dirbtinio intelekto tyrimų centru (DFKI) ir Vokietijos Federalinę užsienio reikalų tarnybą remti ES Tarybai pirmininkaujančią Vokietiją, siekiančią palengvinti veiksmingą bendravimą, įveikti likusias kalbines kliūtis ir giliau sujungti daugiakalbę Europą.

ES Tarybai pirmininkaujančios valstybės vertėja tarptautinę komunikaciją padaro greitą, paprastą ir toliau didina vyriausybinių institucijų produktyvumą. Jis padeda pamatus saugiems ir galingiems technologiniams sprendimams dėl susietos ir atviros Europos ateities, kur kiekvienas gali kažką pakeisti. Dabar kalbama ne tik apie ryšių tarp piliečių, bet ir tarp vyriausybinių institucijų kūrimą. AI paremtos technologijos suteikia prieigą prie informacijos visiems ir kartu su ES Tarybai pirmininkaujančia Vokietija kovoja už Europos atsigavimą.