Kā ārvalstniekus uzturēt brīvus, laimīgus un pieprasītus

Šajās dienās gandrīz katram tulkošanas aģentūrai vai valodas pakalpojumu sniedzējam ir savs ārštata tulkotāju tīkls. Bet kā šīs attiecības vislabāk var darboties, lai visi iesaistītie būtu laimīgi?

Ārštata darbinieku skaita pieaugums

Sen nebija tā, ka uz ārštatiem sarauca pieri daudzi cilvēki 9-5 nodarbinātībā. Taču laiki mainās, un, turpinot attīstīties darba pasaulei, arvien vairāk cilvēku izvēlas ārštatus pār tradicionālajām pilna laika darba lomām. Ar šo karjeras izvēli un dzīvesveidu ir saistīti riski un negatīvas sekas, taču daudzi ārštata darbinieki iebildīs, ka “normālas nodarbinātības” subjektīvo normu neievērošana viņiem rada brīvības un personiskās autonomijas sajūtu pār savu dzīvi, kas nav iespējama tradicionālajā pilna laika nodarbinātībā.

Tas arī ļauj viņiem vienlaikus strādāt pie vairākiem dažādiem projektiem, kas var būt ļoti motivēti un gandarīti. Ārštata darbiniekiem populāras nozares ir mācīšana, fotografēšana un, protams, tulkošanas darbs. Tiešām, daži lēš, ka tur ārā varētu būt pat ceturtdaļmiljons ārštata tulkotāju!

Kā saglabāt ārštata darbinieku motivāciju un laimi?

Kāds ir labākais veids, kā pārvaldīt attiecības starp ārštata darbiniekiem un tulkošanas aģentūrām, lai mēs varētu nodrošināt lieliskas darba attiecības starp abiem, kā arī ideālus profesionālos rezultātus klientiem?

Pats par sevi saprotams, ka visu interesēs ir saglabāt pozitīvas darba attiecības starp tulkošanas aģentūrām un to ārštata tulkotājiem. Freelancing var būt divšķautņu zobens ar uzplaukuma un krūšutēla darba periodiem un dažkārt stabilitātes trūkumu ar klientiem, ar kuriem strādā ārštata darbinieki. Tāpēc ikviena ārštata darbinieka interesēs ir atrast uzticamus projektu vadītājus, ar kuriem viņi varētu sadarboties, lai palīdzētu izveidot labas darba attiecības; projektu vadītāji, kas ārštata darbiniekiem var nodrošināt regulārus projektus, vienlaikus nodrošinot labākos rezultātus klientam.

Kas ir svarīgi ārštata darbiniekiem?

Jautājām saviem ārštata darbiniekiem, kas viņiem ir svarīgi. Viņu atbildes daudz stāsta par attiecību nozīmi starp viņiem un tulkošanas aģentūru projektu vadītājiem:

“Vissvarīgākais ir ļoti konstruktīvi un izpalīdzīgi projektu vadītāji,”

“Ir būtiski, lai būtu pārdevēju portāls, kas padara darba pieņemšanu un visus nosacījumus, arī termiņus pilnīgi caurskatāmus un ātri uztveramus,”

“Svarīgākais tiek uzdoti izaicinoši uzdevumi, kas motivē vairāk mācīties, apgūt jaunus rīkus un prasmes”

Kā Tilde uztur savus brīvdomātājus laimīgus?

Tildes ārštata tulkotāji ļoti pozitīvi vērtē komunikāciju ar Tildes projektu vadītājiem. Aptaujās tulkotāji šīs attiecības vērtē kā ļoti iespaidīgas 4,87 no 5. Skaidrs, ka šīs attiecības darbojas ārkārtīgi labi. Bet kāds ir noslēpums?

Tilde teiktu, ka galvenais ir nodrošināt saviem ārštata darbiniekiem rīkus viņu iemīļotajam darbam. Svarīgi, lai tulkotāji varētu eksperimentēt un paši iegūt atsauksmes! Tilde saviem tulkotājiem nodrošina mašīntulkošanas sistēmas ar dinamisku mācīšanos projektiem, kas ļauj PROCESĀ veikt MT tulkošanu.

“Foršākais ar mašīntulkošanu ir – nav tik daudz laika jāvelta mehāniskai rakstīšanai, ir vairāk laika intelektuālai spriedelēšanai par teikumu jēgu un sastāvu,” Tildei ārštata tulkotāja Kaisa

6 padomi ārštata tulkotājiem, kā efektīvi pārvaldīt klientu attiecības

Ja vēlamies saprast, kā ārštata darbinieki var efektīvi pārvaldīt savas attiecības ar tulkošanas aģentūrām, ir vērts konsultēties ar pašiem pārdevēju vadītājiem. Lūk, 6 padomi tulkotājiem no Tildes piegādātāju vadītājiem:

“Ārštata darbiniekiem vajadzētu būt ļoti skaidriem par to, kas viņiem labi padodas un ko viņi vēlētos piedāvāt. Katram ārštata darbiniekam jādefinē savas galvenās specializācijas jomas. Ir ļoti svarīgi veidot savu profesionālo tēlu. Uzskati sevi par zīmolu! Izveidojiet un uzturiet sava darba portfeli. Apsveriet iespēju izveidot savu tīmekļa vietni.” Evija

“Jūsu CV ir jāapraksta jūsu pieredze skaidrā un kodolīgā detalizācijā, ieskaitot tēmas, ja iespējams, klientu vārdus (ņemiet vērā NDAs!), apjomus. Jebkuras papildu prasmes var būt pluss, piemēram, papildu valodu zināšanas (ideālā gadījumā tulkotājs var strādāt no 2 valodām dzimtajā valodā), dažādi rīki, grafiskā dizaina programmas.” Aleksandra

“Mans padoms jaunpienācējiem ir – esi precīzs, alksti mācīties, neatlaidīgs un nepadodies pēc savām pirmajām kļūdām vai neveiksmēm. Parādiet, ka esat gatavs mācīties un labprāt pilnveidoties. Lielākā daļa tulkošanas aģentūru ir ieinteresētas palīdzēt daudzsološiem jauniem kandidātiem attīstīties.” Kerli

— Es teiktu ārštata darbiniekiem: centies nepārtraukti izglītoties! Esiet atvērts mācīties gan no pozitīvām, gan negatīvām atsauksmēm. Mācies no kļūdām! Nemitīgi izglītoties un būt atvērtam jauniem KAĶU instrumentiem. Piedāvājam palīdzību ikvienam, kurš vēlas mācīties, piedāvājot apmācību un attālinātu piekļuvi un licences mūsu KAĶU rīkiem. No Aģentūras viedokļa ir svarīgi nodrošināt lielisku tehnisko atbalstu ārštata darbiniekiem, kas izmanto šos rīkus.” Evija

“Nevaru pārspīlēt, cik svarīga ir komunikācija. Savlaicīga, ātra komunikācija ir absolūti būtiska. Es vienmēr mudinu ārštata darbiniekus pēc iespējas ātrāk informēt projektu vadītājus par to, vai viņi var pieņemt darbu vai ne.” Aleksandra

“Viegli padoties kārdinājumam pašam pielikt savu personisko sliņķi kādam projektam. Un jā, tam ir laiks un vieta. Bet mans padoms ir vienmēr ievērot projekta instrukcijas. Varētu nelikties, bet tas ir ļoti svarīgi. Dariet visu iespējamo, lai pieturētos pie vēlamā formāta un formatējuma. Bet ar visiem līdzekļiem, ja nepieciešams, pievienojiet jebkādas atskaites.” Kerli

Vai vēlaties pievienoties Tildei kā ārštata darbinieks?