Pärast aasta kestnud enneolematuid globaalseid häireid tõotab 2021 tulla põnev aasta maailma majandusega, mis on seatud taas kasvule. Üks tööstus, millel on 2021. aastaks kahtlemata positiivne väljavaade, on raudtee - ja transporditööstus. Praegu on avatud arvukalt pakkumisi ja nende maht peaks suurenema, kusjuures palju suuri infrastruktuuriprojekte on käimas kogu Euroopas.
Kuid riigispetsiifiliste pakkumistega, mis on tavaliselt kohalikus keeles, pole õige tõlkepartneri valimine kunagi olnud olulisem kui praegu meie üha konkurentsivõimelisemas maailmas. Lihtsamalt öeldes: õige ettevõtte valimine, kes tõlgib teie jaoks hankedokumente, teeb tõenäoliselt teie pakkumuse edukaks või katkestab selle.
Kui pakkumiskutse on kohalikus keeles, peate kiiresti ja tõhusalt aru saama, kas see laekum on teie jaoks. Kui olete kindlaks teinud, et osalete, vajate usaldusväärset ja asjatundlikku partnerit, kes tõlgiks pakkumise esitamise nõutavasse keelde.
Seda silmas pidades, millised on olulised kaalutlused, kui otsustate tõlkeagentuuri üle oma vajaduste järgi? Ja kuidas seda kogemust kasutada, et tulevikus oma raudteeäri rööbastel hoida?
Millised on olulised kaalutlused tõlketeenuste valikul?
On palju olulisi tegureid, mida peaksite arvesse võtma, kui valite tõlkeagentuuri, mis vastab kõigile teie vajadustele ja pakkumisdokumentide nõuetele. Kui esmapilgul võib tunduda ebaolulise ja otsekohese protsessina leida tõlkefirma, kellega töötada, siis tõlketöös on palju muud kui lihtsalt lähtekeelest kohalikku keelde tõlkimine.
Alates lokaliseeritud terminoloogiast kuni julgeolekuküsimusteni ja õigeaegsete tähtaegade tabamiseni kuni õiguskeele täieliku täppiskohani on väga kogenud, professionaalse ja hästi varustatud tõlkeettevõtte teenustesse investeerimine eluliselt tähtis. Enne kui otsustate, millise tõlkeagentuuriga soovite oma maksevahendi tõlke jaoks koostööd teha, peaksite kaaluma, kas nad on võimelised märkima kõik järgmised lahtrid:
Seaduslikkus ja tähtajad
Pole välistatud, et möödalaskvad tähtajad tähendavad mängu lõppu ja on absoluutselt hädavajalik, et hankedokumentide tõlked esitataks enne igasuguseid tähtaegu. Esitatavad dokumendid peavad olema täpsed. Seaduslikkuse õigeks ja õigeks seadmiseks on vaja tõlkemeeskonda, kes suudab tagada teile väga täpsed ja täpsed tõlked – ilma nurkade lõikamise riskita – teie nõutud tähtajani. Lisaks tasub meeles pidada, et väga tundlike projektide puhul on vaja avalikustamata kokkuleppeid (NDAd).
Turvalisus
Paljud ettevõtted loodavad rahvusvaheliste hangete puhul tõlkepartneritele. Ja loomulikult sisaldavad mõned dokumendid väga tundlikku teavet, mis peab jääma täiesti turvaliseks. Turvarikkumisel võivad olla laastavad tagajärjed ettevõtte mainele. Seega on eelduseks, et valid tõlketeenuse pakkuja, keda võid usaldada. See usaldus tähendab täielikku konfidentsiaalsust ja kuulikindlat turvalisust kõigis teie raudteeäri ja tõlkepartneri vahelistes suhtlustes.
Kogemuste arv
Kui teie ettevõttele on midagi sama olulist kui rahvusvaheline pakkumine, on äärmiselt oluline, et valite tõlkepartneri, kellel on valdkonna asjatundlikkus. Ei saa ületähtsustada, et tippprofessionaalidest tõlkijatel on palju enamat, kui nad lihtsalt töötavad lähte - ja sihtkeeltega. Sealsed parimad tõlkijad on hästi kursis valdkonnaspetsiifilise sõnavaraga, mis tähendab, et raudteevaldkonnaspetsiifilise kogemusega kõrgelt kvalifitseeritud tõlkija toob alati kaasa kvaliteetsema ja täpsema hankedokumentide tõlke.
Õige tooni seadmine
Samal teemal määrab terminoloogia teie sisu tooni ja hääle. Lisaks valdkonnaspetsiifilise keele õigeks muutmisele on väga oluline, et teie pakkumuse esitamise tekst vastaks konkreetsele kultuurile või geograafilisele asukohale. Sama sõna võib kanda riigiti väga erinevaid tähendusi, eriti kuna kultuurid ja keel arenevad pidevalt. Mõnel juhul võib näiteks ühte samas keeles sõna – ütleme inglise keeles – tõlgendada väga erinevalt inglise keelt kõneleva maailma ühes osas. Lisaks tulevad keelte arenedes kasutusele uued sõnad või muutuvad need iga mööduva kuu ja aastaga ülearuseks. Ekspertlingvistid teavad, kus ja millal kasutada ning konkreetseid sõnu mitte kasutada. On selgelt väga oluline, et enne pakkumisdokumentide lokaliseerimisprojekti käivitamist saate ekspertterminoloogia ülevaate nii lokaliseeritud tööstuse kui ka konkreetse riigi kohta.
Hoida oma äri tulevikus rööbastel
Kuigi õige tõlkeagentuuri valimine võib aidata teil võita pakkumisi, ei tohiks see ilus uus suhe seal lõppeda. Tunnistage, et üha globaliseeruvas maailmas võib sobivas keeles suhtlemine aidata teha või lõhkuda teie äri, kui liigume edasi 2020. aastatesse. See tähendab, et peaksite tõsiselt kaaluma tõlkeprotsessi rakendamist oma organisatsiooni üldises töövoos.
Hoia oma äri tulevikus rööbastel, tehes koostööd Tilde professionaalsete tõlkijatega.
Enam kui 15-aastase kogemusega ei pea enam muretsema tõlketäpsuse, turvalisuse, juriidilise täpsuse, kohalike kultuurinüansside ja kitsaste tähtaegade pärast ning võib olla kindel edukuses rahvusvahelistes projektipakkumistes.