Kooskõne tekstitõlkele on välja antud!

Hääldus tekstitõlkele on nüüd avalikult kättesaadav. KÕNE-teksti tõlge ühendab kõne-teksti ja masintõlke nutikalt, et võimaldada igal kasutajal rääkida oma keelt, kui ta suhtleb dialoogisüsteemiga, mis kasutab sisemiselt teist keelt.

Põhifunktsioonid

Traditsiooniliselt oleks uue keele lisamine dialoogisüsteemi nõudnud ka sisekujunduse muutmist, et see vastaks uuele keelele, kuna „kõne-teksti väljundi masintõlke” kvaliteet ei olnud piisav, et dialoogisüsteem kasutaja sisendist aru saaks.

Projekti eesmärkide täitmiseks luuakse tõlkemälu jagamise platvorm, kus TMS-e jagatakse otse haldusasutuste, LSP-de ja avaliku sektori tõlgetega tegelevate professionaalsete keeleteadlaste vahel. Kuna projekt alles kestab, siis on NEC TM platvorm testversioonis. Tõlkemälu ja avaliku halduse loodud andmete vaba liikumine on siiski tõestanud, et see optimeerib tõlkekulusid riiklikul tasandil ja kogu ELis, kuna TM-i saab kasutada korduvate ja sarnaste tekstide tõlkimiseks. NEC TM andmeplatvormil on täistekstianalüüs, hägused vasted ja CAT-tool integratsioon. Platvorm integreerib, kasutab ja täiustab Euroopa ÜHENDAMISE RAHASTU e-tõlke platvormi riiklike ja Euroopa digitaalteenuste jaoks.

Väiksema tõlkevigade korral on võimalik kasutada automaattõlget süsteemi torustikus ja laiendada dialoogisüsteemi võimalusi.

Ärimõju

HÕLMAB kõnet tekstiks tõlkimist, mis võimaldab ettevõtetel kiiresti arendada mitmekeelseid kõnetoega teenuseid mitmes keeles; lubada rohkematel kodanikel suhelda suuliselt sisu ja teenustega, mis on saadaval ainult muudes keeltes kui nende oma. Tehnoloogia pakkujate jaoks on see alternatiivne odavam lahendus traditsioonilisele viisile lisada uusi keeli oma hääletoega süsteemidele ja aidata integreerida rohkem kasutajaid oma teenustesse